Have you ever laughed or sighed when a film on TV has a ridiculous piece of editing to replace ‘offensive’ language?
This Basic Instinct video that compares the original film with the badly dubbed version altered for sensitive TV audiences.
Check out the differences between Scarface and the US TV cut (“this town is like one big chicken, just waiting to get plucked!”):
How about the safe-for-TV version of Die Hard 2? (“Hey turkey!”):
Or what about this scene from the TV edit of The Big Lebowski, with possibly the strangest substitute line ever? (“This is what happens when you find a stranger in the Alps!”)
And what about Casino, where the f-word is said 422 times?
This scene with De Niro and Pesci in the desert finds a way of avoiding it completely (“You better get your own fighting army pal!”):
Den of Geek has noted some other TV dubbing disasters:
Goodfellas: “Go fu*k your mother” bizarrely becomes “Go feel your mother”.
Ferris Bueller’s Day Off: “Pardon my French but you’re an AARDVARK!'”(????)
Field of Dreams: “We were going to ask Ty Cobb to play, but none of us could stand that son of a squid”
Robocop: “You’re gonna a bad mothercrusher…”
Lethal Weapon: “We bury the funsters!”
The Last Boy Scout: “I POPPED your wife, and later I’m gonna POP her again”
If you know of any others, just leave them in the comments below.
> Melon Farmers reprint an official BBC response as to why Thelma and Louise was cut for TV
> Bad TV Edits
> More edited-for-TV movies at Den of Geek